Skip to main content

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ  ( الروم: ١٣ )

And not
وَلَمْ
Und nicht
will be
يَكُن
wird es
for them
لَّهُم
(geben) für sie
among
مِّن
von
theirs partners
شُرَكَآئِهِمْ
ihren Teilhabern
any intercessors
شُفَعَٰٓؤُا۟
Fürsprecher
and they will be
وَكَانُوا۟
und waren
in their partners
بِشُرَكَآئِهِمْ
ihre Teilhaber
disbelievers
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna. (ar-Rūm 30:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 13)

English Sahih:

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. ([30] Ar-Rum : 13)

1 Amir Zaidan

Und für sie gibt es unter den von ihnen Beigesellten keine Fürbittenden. Und sie pflegen dann den von ihnen Beigesellten gegenüber Kufr zu betreiben.