Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

Say
قُلْ
Sag;
"Travel
سِيرُوا۟
"Reist umher
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
and see
فَٱنظُرُوا۟
so schaut
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(were) before
مِن
(waren) von
(were) before
قَبْلُۚ
vorher.
Most of them were
كَانَ
Waren
Most of them were
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
polytheists"
مُّشْرِكِينَ
Polytheisten."

Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna. (ar-Rūm 30:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 42)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. ([30] Ar-Rum : 42)

1 Amir Zaidan

Sag; "Zieht auf der Erde herum, dann seht, wie das Anschließende derjenigen vor euch war." Die meisten von ihnen waren Muschrik.