Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

And not
وَمَآ
Und nicht
you
أَنتَ
du
can guide
بِهَٰدِ
(bist) ein Rechtleiter
the blind
ٱلْعُمْىِ
der Blinden
from
عَن
aus
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
ihrem Irrtum.
Not
إِن
Nicht
you can make hear
تُسْمِعُ
kannst du hören lassen,
except
إِلَّا
außer
(those) who
مَن
wer
believe
يُؤْمِنُ
glaubt
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
so they
فَهُم
so sie
surrender
مُّسْلِمُونَ
(sind) Sich-untergebene.

Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūn. (ar-Rūm 30:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 53)

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. ([30] Ar-Rum : 53)

1 Amir Zaidan

Und du wirst die Blinden von ihrem Abirren nicht rechtleiten können. Du kannst nur hören lassen diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind.