Skip to main content

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

Forsake
تَتَجَافَىٰ
Weichen zurück
their sides
جُنُوبُهُمْ
ihre Seiten
from
عَنِ
vor
(their) beds;
ٱلْمَضَاجِعِ
den Schlafstätten,
they call
يَدْعُونَ
sie rufen an
their Lord
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
(in) fear
خَوْفًا
in Furcht
and hope
وَطَمَعًا
und Begehren
and out of what
وَمِمَّا
und von dem, was
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben
they spend
يُنفِقُونَ
geben sie aus.

Tatajāfaá Junūbuhum `An Al-Mađāji`i Yad`ūna Rabbahum Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna. (as-Sajdah 32:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 16)

English Sahih:

Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. ([32] As-Sajdah : 16)

1 Amir Zaidan

Sie bleiben ihren Schlafplätzen öfters fern. Sie richten Bittgebete an ihren HERRN aus Ehrfurcht und aus Zuversicht, und vom Rizq, das WIR ihnen gewährten, geben sie.