Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ  ( الأحزاب: ٢١ )

Certainly
لَّقَدْ
Ganz gewiss
is
كَانَ
ist
for you
لَكُمْ
für euch
in
فِى
in
(the) Messenger
رَسُولِ
(dem) Gesandten
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
an excellent example
أُسْوَةٌ
ein Vorbild,
an excellent example
حَسَنَةٌ
schönes
for (one) who
لِّمَن
für den, der
has
كَانَ
ist
hope
يَرْجُوا۟
am hoffen
(in) Allah
ٱللَّهَ
(in) Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag
the Last
ٱلْءَاخِرَ
jüngsten
and remembers
وَذَكَرَ
und gedenkt
Allah
ٱللَّهَ
Allahs
much
كَثِيرًا
viel.

Laqad Kāna Lakum Fī Rasūli Allāhi 'Uswatun Ĥasanatun Liman Kāna Yarjū Allāha Wa Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Dhakara Allāha Kathīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 21)

English Sahih:

There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often. ([33] Al-Ahzab : 21)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits gab es für euch mit dem Gesandten ALLAHs doch ein hervorragendes Vorbild für jeden, der auf ALLAH und den jenseitigen Tag hofft und ALLAHs öfters gedenkt.