Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
harm
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und den gläubigen Frauen
for other than
بِغَيْرِ
für anderes,
what
مَا
als was
they have earned
ٱكْتَسَبُوا۟
sie verdienten,
then certainly
فَقَدِ
so sicherlich
they bear
ٱحْتَمَلُوا۟
laden sie auf sich
false accusation
بُهْتَٰنًا
Verleumdung
and sin
وَإِثْمًا
und Sünde.
manifest
مُّبِينًا
offenkundige

Wa Al-Ladhīna Yu'udhūna Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Bighayri Mā Aktasabū Faqadi Aĥtamalū Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (al-ʾAḥzāb 33:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 58)

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. ([33] Al-Ahzab : 58)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung.