Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا   ( الأحزاب: ٦٣ )

Ask you
يَسْـَٔلُكَ
Fragen dich
the people
ٱلنَّاسُ
die Menschen
about
عَنِ
nach
the Hour
ٱلسَّاعَةِۖ
der Stunde.
Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
its knowledge
عِلْمُهَا
ihr Wissen
(is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah."
And what
وَمَا
Und was
will make you know?
يُدْرِيكَ
lässt dich wissen?
Perhaps
لَعَلَّ
Vielleicht
the Hour
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
is
تَكُونُ
ist
near"
قَرِيبًا
nah.

Yas'aluka An-Nāsu `An As-Sā`ati Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Allāhi Wa Mā Yudrīka La`alla As-Sā`ata Takūnu Qarībāan. (al-ʾAḥzāb 33:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag; Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 63)

English Sahih:

People ask you concerning the Hour. Say, "Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near." ([33] Al-Ahzab : 63)

1 Amir Zaidan

Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag; "Das Wissen von ihr ist nur bei ALLAH." Und was läßt dich wissen, vielleicht liegt die Stunde nahe.