قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ( يس: ١٩ )
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Your evil omen
طَٰٓئِرُكُم
"Euer Vorzeichen
(be) with you!
مَّعَكُمْۚ
(ist) bei euch.
Is it because
أَئِن
Wenn
you are admonished?
ذُكِّرْتُمۚ
ihr ermahnt werden?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
you
أَنتُمْ
ihr
(are) a people
قَوْمٌ
(seid) ein Volk.
transgressing"
مُّسْرِفُونَ
maßloses
Qālū Ţā'irukum Ma`akum 'A'in Dhukkirtum Bal 'Antum Qawmun Musrifūna. (Yāʾ Sīn 36:19)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sie sagten; "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute." ([36] Ya-Sin : 19)
English Sahih:
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." ([36] Ya-Sin : 19)