Skip to main content

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

Not
لَا
Nicht
the sun
ٱلشَّمْسُ
die Sonne
is permitted
يَنۢبَغِى
es ziemt sich
for it -
لَهَآ
für sie,
that
أَن
dass
it overtakes
تُدْرِكَ
sie einholt
the moon
ٱلْقَمَرَ
den Mond
and not
وَلَا
und nicht
the night
ٱلَّيْلُ
die Nacht
(can) outstrip
سَابِقُ
(ist) eine Zuvorkommende
the day
ٱلنَّهَارِۚ
des Tages
but all
وَكُلٌّ
und alle
in
فِى
(sind) in
an orbit
فَلَكٍ
einer Umlaufbahn
they are floating
يَسْبَحُونَ
am schwimmen.

Lā Ash-Shamsu Yanbaghī Lahā 'An Tudrika Al-Qamara Wa Lā Al-Laylu Sābiqu An-Nahāri Wa Kullun Fī Falakin Yasbaĥūna. (Yāʾ Sīn 36:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn. ([36] Ya-Sin : 40)

English Sahih:

It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. ([36] Ya-Sin : 40)

1 Amir Zaidan

Weder die Sonne darf den Mond einholen, noch die Nacht den Tag ereilen. Und alle schweben in (bestimmter) Bahn.