Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
he led astray
أَضَلَّ
hat er in die Irre geführt
from you
مِنكُمْ
von euch
a multitude
جِبِلًّا
eine Menge.
great
كَثِيرًاۖ
große
Then did not
أَفَلَمْ
Nicht
you
تَكُونُوا۟
wart ihr
use reason?
تَعْقِلُونَ
am begreifen?

Wa Laqad 'Ađalla Minkum Jibillāan Kathīrāan 'Afalam Takūnū Ta`qilūna. (Yāʾ Sīn 36:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen? ([36] Ya-Sin : 62)

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? ([36] Ya-Sin : 62)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen können?!