اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ ( ص: ٢٢ )
'Idh Dakhalū `Alaá Dāwūda Fafazi`a Minhum Qālū Lā Takhaf Khaşmāni Baghaá Ba`đunā `Alaá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tushţiţ Wa Ahdinā 'Ilaá Sawā'i Aş-Şirāţi. (Ṣād 38:22)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg. ([38] Sad : 22)
English Sahih:
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. ([38] Sad : 22)
1 Amir Zaidan
Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Übertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemäß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg!