Skip to main content

اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۗ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِى النَّارِ ۚ  ( الزمر: ١٩ )

Then is (one) who
أَفَمَنْ
(Ist) jemand,
became due
حَقَّ
fällig geworden ist
on him
عَلَيْهِ
auf ihn
the word
كَلِمَةُ
(das) Wort
(of) the punishment?
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
Then can you
أَفَأَنتَ
(kannst) du
save
تُنقِذُ
retten
(one) who
مَن
jemanden, der
(is) in
فِى
(ist) in
the Fire?
ٱلنَّارِ
dem Feuer?

'Afaman Ĥaqqa `Alayhi Kalimatu Al-`Adhābi 'Afa'anta Tunqidhu Man Fī An-Nāri. (az-Zumar 39:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist? ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 19)

English Sahih:

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? ([39] Az-Zumar : 19)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, für den das Wort der Peinigung vollstreckt wurde, (noch zu retten)?! Bist du etwa derjenige, der denjenigen errettet, der im Feuer ist?!