Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

And (will) be driven
وَسِيقَ
Und getrieben werden
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
feared
ٱتَّقَوْا۟
fürchteten
their Lord
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
to
إِلَى
in
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
den Paradiesgarten
(in) groups
زُمَرًاۖ
(in) Scharen,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
wenn
they reach it
جَآءُوهَا
sie ankommen
and (will) be opened
وَفُتِحَتْ
und geöffnet werden
its gates
أَبْوَٰبُهَا
seine Tore
and (will) say
وَقَالَ
und sagen
to them
لَهُمْ
zu ihnen
its keepers
خَزَنَتُهَا
seine Wärter;
"Peace be
سَلَٰمٌ
"Friede
upon you
عَلَيْكُمْ
(sei) auf euch,
you have done well
طِبْتُمْ
gut wart ihr,
so enter it
فَٱدْخُلُوهَا
so betretet ihn
(to) abide eternally"
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende."

Wa Sīqa Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum 'Ilaá Al-Jannati Zumarāan Ĥattaá 'Idhā Jā'ūhā Wa Futiĥat 'Abwābuhā Wa Qāla Lahum Khazanatuhā Salāmun `Alaykum Ţibtum Fādkhulūhā Khālidīna. (az-Zumar 39:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen; "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben." ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 73)

English Sahih:

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]. ([39] Az-Zumar : 73)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, wurden in die Dschanna in Gruppen geführt. Dann als sie diese erreichten, und deren Türen geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten; "Salam sei mit euch! Gut wart ihr, so tretet in sie als Ewige hinein!