Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

Then because of
فَبِمَا
Dann für
their breaking
نَقْضِهِم
ihr Brechen
(of) their covenant
مِّيثَٰقَهُمْ
ihres Abkommens
and their disbelief
وَكُفْرِهِم
und ihrem Glauben
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and their killing
وَقَتْلِهِمُ
und ihr Töten
(of) the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
der Propheten,
without
بِغَيْرِ
ohne
any right
حَقٍّ
Recht
and their saying
وَقَوْلِهِمْ
und ihren Worten;
"Our hearts
قُلُوبُنَا
"Unsere Herzen
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
sind verhüllt."
Nay
بَلْ
Nein!
(has) set a seal
طَبَعَ
versiegelt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
on their (hearts)
عَلَيْهَا
über sie
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
wegen ihrem Unglauben,
so not
فَلَا
so nicht
they believe
يُؤْمِنُونَ
glauben sie,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenig.

Fabimā Naqđihim Mīthāqahum Wa Kufrihim Bi'āyāti Allāhi Wa Qatlihim Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Wa Qawlihim Qulūbunā Ghulfun Bal Ţaba`a Allāhu `Alayhā Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:155)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten; "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig, ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 155)

English Sahih:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. ([4] An-Nisa : 155)

1 Amir Zaidan

(Sie wurden bestraft) infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses, ihres Kufrs ALLAHs Ayat gegenüber, ihres Tötens der Propheten zu Unrecht und ihrer Aussage; "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein, sondern ALLAH hat sie versiegelt, wegen ihres Kufrs, so verinnerlichen sie den Iman nicht, außer wenigen (von ihnen). -