Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
by
عَلَى
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) for those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
do
يَعْمَلُونَ
tun
the evil
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
then
ثُمَّ
danach
they repent
يَتُوبُونَ
sie reumütig zurückkehren
from
مِن
von
soon after
قَرِيبٍ
kurz danach.
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dann diese
will have forgiveness
يَتُوبُ
nimmt die Reue an
(from) Allah
ٱللَّهُ
Allah
upon them
عَلَيْهِمْۗ
von ihnen
and is
وَكَانَ
und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Knowing
عَلِيمًا
Allwissend,
All-Wise
حَكِيمًا
Allweise.

'Innamā At-Tawbat `Alaá Allāhi Lilladhīna Ya`malūna As-Sū'a Bijahālatin Thumma Yatūbūna Min Qarībin Fa'ūlā'ika Yatūbu Allāhu `Alayhim Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 17)

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 17)

1 Amir Zaidan

ALLAH nimmt die Reue nur von denjenigen an, die das Schlechte aus Unwissenheit tun und danach umgehend bereuen. Von diesen nimmt ALLAH die Reue an. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.