Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte; "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt." ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 73)
English Sahih:
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)
1 Amir Zaidan
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte; "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."
2 Adel Theodor Khoury
Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden; «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm; "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"