Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
comes to them
جَآءَهُمْ
zu ihnen kommt
a matter
أَمْرٌ
eine Angelegenheit
of
مِّنَ
von
the security
ٱلْأَمْنِ
der Sicherheit
or
أَوِ
oder
[the] fear
ٱلْخَوْفِ
der Furcht,
they spread
أَذَاعُوا۟
machen sie bekannt
[with] it
بِهِۦۖ
es.
But if
وَلَوْ
Und wenn
they (had) referred it
رَدُّوهُ
sie es brächten
to
إِلَى
zu
the Messenger
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
and to
وَإِلَىٰٓ
und zu
those
أُو۟لِى
den
(having) authority
ٱلْأَمْرِ
Befehlshabern
among them
مِنْهُمْ
von euch,
surely would have known it
لَعَلِمَهُ
würden es sicherlich wissen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
draw correct conclusion (from) it
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
die es herausfinden können
among them
مِنْهُمْۗ
von ihnen.
And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
(had been the) bounty
فَضْلُ
(wäre die) Huld
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
on you
عَلَيْكُمْ
über euch
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
surely you (would have) followed
لَٱتَّبَعْتُمُ
wäret ihr gefolgt
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
dem Teufel,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenige.

Wa 'Idhā Jā'ahum 'Amrun Mina Al-'Amni 'Aw Al-Khawfi 'Adhā`ū Bihi Wa Law Raddūhu 'Ilaá Ar-Rasūli Wa 'Ilaá 'Ūlī Al-'Amri Minhum La`alimahu Al-Ladhīna Yastanbiţūnahu Minhum Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lāttaba`tum Ash-Shayţāna 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 83)

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. ([4] An-Nisa : 83)

1 Amir Zaidan

Und wenn zu ihnen eine Nachricht über etwas Sicherheitsgewährendes oder Angsteinflössendes kommt, verbreiten sie dieses. Und hätten sie es dem Gesandten und den Verantwortlichen unter ihnen überlassen, hätten davon Kenntnis diejenigen unter ihnen, die dieses analysieren können. Und gäbe es ALLAHs Gunst euch gegenüber nicht sowie Seine Gnade, wäret ihr dem Satan gefolgt, außer wenigen von euch.