Sie sagen; "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen; "Ja, doch!" Sie sagen; "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 50)
English Sahih:
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." ([40] Ghafir : 50)
1 Amir Zaidan
Sie sagten; "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten; "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten; "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt.
2 Adel Theodor Khoury
Sie sagen; «Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?» Sie sagen; «Doch.» Sie sagen; «So ruft ihr selbst.» Aber das Rufen der Ungläubigen geht gewiß ins Leere.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Sie werden sprechen; "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen; "Doch." (Die Wächter) werden sprechen; "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Ungläubigen ist völlig verfehlt.