Skip to main content

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

Then if
فَإِن
Wenn
they endure
يَصْبِرُوا۟
sie standhaft sind,
the Fire
فَٱلنَّارُ
so (ist) das Feuer
(is) an abode
مَثْوًى
ein Aufenthaltsort
for them;
لَّهُمْۖ
für sie
and if
وَإِن
und wenn
they ask for favor
يَسْتَعْتِبُوا۟
sie um Erweisung von Gnade bitten,
then not
فَمَا
so nicht
they
هُم
sie
(will be) of
مِّنَ
(sind) von
those who receive favor
ٱلْمُعْتَبِينَ
den Begnadigten.

Fa'in Yaşbirū Fālnnāru Mathwan Lahum Wa 'In Yasta`tibū Famā Hum Mina Al-Mu`tabīna. (Fuṣṣilat 41:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 24)

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. ([41] Fussilat : 24)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie sich in Geduld üben können, so ist das Feuer für sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemühen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht.