Skip to main content

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

And We have destined
وَقَيَّضْنَا
Und wir haben verschafft
for them
لَهُمْ
für sie
companions
قُرَنَآءَ
Gesellen,
(who) made fair-seeming
فَزَيَّنُوا۟
so schmückten sie aus
to them
لَهُم
ihnen,
what
مَّا
was
(was) before them
بَيْنَ
(war) zwischen
(was) before them
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
and what
وَمَا
und was
(was) behind them
خَلْفَهُمْ
(war) hinter ihnen
and (is) justified
وَحَقَّ
und ist fällig geworden
against them
عَلَيْهِمُ
gegen sie
the Word
ٱلْقَوْلُ
das Wort
among
فِىٓ
unter
nations
أُمَمٍ
den Gemeinschaften,
(that have) passed away
قَدْ
sicherlich
(that have) passed away
خَلَتْ
sind dahingegangen
before them
مِن
von
before them
قَبْلِهِم
vor ihnen
of
مِّنَ
von
the jinn
ٱلْجِنِّ
den Ginn
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
und den Menschen.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
were
كَانُوا۟
waren
losers
خَٰسِرِينَ
Verlierer.

Wa Qayyađnā Lahum Quranā'a Fazayyanū Lahum Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna. (Fuṣṣilat 41:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 25)

English Sahih:

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. ([41] Fussilat : 25)

1 Amir Zaidan

Und WIR bereiteten für sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schön erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte über sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer.