Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( فصلت: ٣٩ )

And among
وَمِنْ
Und von
His Signs
ءَايَٰتِهِۦٓ
seinen Zeichen
(is) that you
أَنَّكَ
(ist) dass du
see
تَرَى
siehst
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
barren
خَٰشِعَةً
demütig,
but when
فَإِذَآ
wenn
We send down
أَنزَلْنَا
wir herabkommen lassen
upon it
عَلَيْهَا
auf sie
water
ٱلْمَآءَ
Wasser,
it is stirred (to life)
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
and grows
وَرَبَتْۚ
und schwillt.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the One Who
ٱلَّذِىٓ
derjenigen, der
gives it life
أَحْيَاهَا
sie wieder belebt
(is) surely the Giver of life
لَمُحْىِ
(ist) sicherlich (der) Wiederbelebende
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
der Toten.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) on
عَلَىٰ
(ist) über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
All-Powerful
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Wa Min 'Āyātihi 'Annaka Taraá Al-'Arđa Khāshi`atan Fa'idhā 'Anzalnā `Alayhā Al-Mā'a Ahtazzat Wa Rabat 'Inna Al-Ladhī 'Aĥyāhā Lamuĥyī Al-Mawtaá 'Innahu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (Fuṣṣilat 41:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zu Seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 39)

English Sahih:

And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent. ([41] Fussilat : 39)

1 Amir Zaidan

Und zu Seinen Ayat zählt, daß du die Erde leblos siehst, dann wenn WIR Wasser auf sie fallen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie belebte, wird doch die Toten beleben. Gewiß, ER ist über alles allmächtig.