Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

Say
قُلْ
Sag;
"You see
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
if
إِن
wenn
it is
كَانَ
er ist
from
مِنْ
von
from
عِندِ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
then
ثُمَّ
hierauf
you disbelieve
كَفَرْتُم
begeht ihr unglauben
in it
بِهِۦ
darin?
who
مَنْ
Wer
(is) more astray
أَضَلُّ
(ist) abgeirrter
than (one) who
مِمَّنْ
als wer
he
هُوَ
er
(is) in
فِى
(ist) in
opposition
شِقَاقٍۭ
Widerstreit?"
far?"
بَعِيدٍ
tiefem

Qul 'Ara'aytum 'In Kāna Min `Indi Allāhi Thumma Kafartum Bihi Man 'Ađallu Mimman Huwa Fī Shiqāqin Ba`īdin. (Fuṣṣilat 41:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet? ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 52)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" ([41] Fussilat : 52)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet?!"