Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

Then is (he) who
أَفَمَن
(Ist) denn wer
is
كَانَ
war
on
عَلَىٰ
auf
a clear proof
بَيِّنَةٍ
einen klaren Beweis
from
مِّن
von
his Lord
رَّبِّهِۦ
ihren Herrn,
like (he) who
كَمَن
wie wem
is made attractive
زُيِّنَ
ausgeschmückt wurde
for him
لَهُۥ
ihm
(the) evil
سُوٓءُ
(das) Böse
(of) his deeds
عَمَلِهِۦ
seiner Taten,
while they follow
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgt
their desires
أَهْوَآءَهُم
seinen Neigungen?

'Afaman Kāna `Alaá Bayyinatin Min Rabbihi Kaman Zuyyina Lahu Sū'u `Amalihi Wa Attaba`ū 'Ahwā'ahum. (Muḥammad 47:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen? ([47] Muhammad : 14)

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? ([47] Muhammad : 14)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, der Klarheit von seinem HERRN hat, gleich demjenigen, dem das Schlechte seines Tuns schön gemacht wurde?! Doch sie folgten ihren Neigungen.