Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag; Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 17)
English Sahih:
They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." ([49] Al-Hujurat : 17)
1 Amir Zaidan
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag; "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein."
2 Adel Theodor Khoury
Sie halten es für eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime geworden sind. Sprich; Haltet nicht eure Annahme des Islams für eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen dadurch, daß Er euch zum Glauben geführt hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich; "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr hält Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."