Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

From
مِنْ
Aus
time
أَجْلِ
Grund
that
ذَٰلِكَ
diesem
We ordained
كَتَبْنَا
haben wir vorgeschrieben
on
عَلَىٰ
auf
(the) Children
بَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
that he
أَنَّهُۥ
dass der
who
مَن
wer
kills
قَتَلَ
tötet
a person
نَفْسًۢا
eine Seele
other than
بِغَيْرِ
ohne
(for) a life
نَفْسٍ
(für) eine Seele
or
أَوْ
oder
(for) spreading corruption
فَسَادٍ
Unheilstiftung
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَا
dann ist es so, als
he has killed
قَتَلَ
tötete er
mankind
ٱلنَّاسَ
die Menschen
all
جَمِيعًا
allesamt
and whoever
وَمَنْ
und wer
saves it
أَحْيَاهَا
am sie Leben erhält,
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَآ
dann ist es so, als
he has saved
أَحْيَا
er ließ am leben
mankind
ٱلنَّاسَ
die Menschen
all
جَمِيعًاۚ
allesamt.
And surely
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
came to them
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
Our Messengers
رُسُلُنَا
unsere Gesandten
with clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen,
yet
ثُمَّ
danach
indeed
إِنَّ
wahrlich,
many
كَثِيرًا
viele
of them
مِّنْهُم
von ihnen
after
بَعْدَ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem
in
فِى
(waren) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(are) surely those who commit excesses
لَمُسْرِفُونَ
sicherlich Maßlose.

Min 'Ajli Dhālika Katabnā `Alaá Banī 'Isrā'īla 'Annahu Man Qatala Nafsāan Bighayri Nafsin 'Aw Fasādin Fī Al-'Arđi Faka'annamā Qatala An-Nāsa Jamī`āan Wa Man 'Aĥyāhā Faka'annamā 'Aĥyā An-Nāsa Jamī`āan Wa Laqad Jā'at/hum Rusulunā Bil-Bayyināti Thumma 'Inna Kathīrāan Minhum Ba`da Dhālika Fī Al-'Arđi Lamusrifūna. (al-Māʾidah 5:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben; Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 32)

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. ([5] Al-Ma'idah : 32)

1 Amir Zaidan

Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß, wer einen Menschen tötet - nicht als Vergeltung für einen getöteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben auf Erden -, es so sei, als hätte er alle Menschen getötet, und wer ihm das Leben erhält, es so sei, als ob er der ganzen Menschheit das Leben erhalten hätte. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß des Maßes Überschreitende!