Skip to main content

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٦ )

And whoever
وَمَن
Und wer
takes as an ally
يَتَوَلَّ
sich zu Schutzherren nimmt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
(the) party
حِزْبَ
(die) Anhängerschaft
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
they
هُمُ
sie
(are) the victorious
ٱلْغَٰلِبُونَ
sind die Sieger.

Wa Man Yatawalla Allāha Wa Rasūlahu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Fa'inna Ĥizba Allāhi Hum Al-Ghālibūna. (al-Māʾidah 5:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 56)

English Sahih:

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed – indeed, the party of Allah – they will be the predominant. ([5] Al-Ma'idah : 56)

1 Amir Zaidan

Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger.