Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ   ( ق: ٤٥ )

We
نَّحْنُ
Wir
know best
أَعْلَمُ
wissen besser,
[of] what
بِمَا
was
they say
يَقُولُونَۖ
sie sagen
and not
وَمَآ
und nicht
(are) you
أَنتَ
(bist) du
over them
عَلَيْهِم
über sie
the one to compel
بِجَبَّارٍۖ
ein Gewalthaber.
But remind
فَذَكِّرْ
So ermahne
with the Quran
بِٱلْقُرْءَانِ
mit dem Qur'an,
whoever
مَن
wer
fears
يَخَافُ
fürchtet
My threat
وَعِيدِ
meine Androhung.

Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna Wa Mā 'Anta `Alayhim Bijabbārin Fadhakkir Bil-Qur'āni Man Yakhāfu Wa`īdi (Q̈āf 50:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet. ([50] Qaf : 45)

English Sahih:

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. ([50] Qaf : 45)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten.