Skip to main content

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

So turn away
فَأَعْرِضْ
Lass nun ab
from
عَن
von
(him) who
مَّن
jemanden, der
turns away
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
from
عَن
von
Our Reminder
ذِكْرِنَا
unserer Ermahnung
and not
وَلَمْ
und nicht
he desires
يُرِدْ
will,
except
إِلَّا
außer
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben.
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
wetliche

Fa'a`riđ `An Man Tawallaá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā (an-Najm 53:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will. ([53] an-Nagm (Der Stern) : 29)

English Sahih:

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. ([53] An-Najm : 29)

1 Amir Zaidan

So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will.