Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَآ اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ٥١ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We destroyed
أَهْلَكْنَآ
haben wir vernichtet
your kinds
أَشْيَاعَكُمْ
Lager gleich euch,
so is (there)
فَهَلْ
so (gibt es)
any
مِن
an
who will receive admonition?
مُّدَّكِرٍ
Bedenkenden?

Wa Laqad 'Ahlaknā 'Ashyā`akum Fahal Min Muddakirin. (al-Q̈amar 54:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? ([54] al-Qamar (Der Mond) : 51)

English Sahih:

And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember? ([54] Al-Qamar : 51)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!