Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَـكْنَاۤ اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ

وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
أَهْلَكْنَآ
ہلاک کیا ہم نے
أَشْيَاعَكُمْ
تمہارے جیسوں کو۔ تمہارے گروہوں کو
فَهَلْ
تو کیا ہے
مِن
کوئی
مُّدَّكِرٍ
نصیحت پکڑنے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا

احمد علی Ahmed Ali

اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے (١) پس کوئی ہے نصیحت لینے والا۔

٥١۔١ یعنی گذشتہ امتوں کے کافروں کو، جو کفر میں تمہارے ہی جیسے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے، پس کوئی ہے نصیحت لینے واﻻ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،