Skip to main content
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
أَهْلَكْنَآ
погубили Мы
أَشْيَاعَكُمْ
подобных вам,
فَهَلْ
но найдется ли
مِن
хоть один
مُّدَّكِرٍ
внемлющий?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?

1 Абу Адель | Abu Adel

И (ведь) уже Мы погубили ваши партии [подобных вам, о курайшиты, в неверии, которые жили прежде], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы погубили таких же неверных, как вы, но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!

6 Порохова | V. Porokhova

Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - Но есть ли хоть один из вас, Кто это увещание приемлет?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Ваши предшественники поступали так же, как и вы: они совершали грехи и отвергали посланников. Но разве вы задумываетесь над Нашими назиданиями? Если вы хоть немного призадумаетесь, то поймете, что Аллах одинаково справедливо обходится со всеми людьми. Он уничтожил нечестивцев, которые жили много веков тому назад, и Он не станет миловать им подобных сегодня, ибо между ними нет никакой разницы.