Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

And what
وَمَا
Und was
(is) for you
لَكُمْ
(ist) mit euch,
(that) not
لَا
nicht
you believe
تُؤْمِنُونَ
glaubt ihr
in Allah
بِٱللَّهِۙ
an Allah,
while the Messenger
وَٱلرَّسُولُ
während der Gesandte
calls you
يَدْعُوكُمْ
euch aufruft,
that you believe
لِتُؤْمِنُوا۟
dass ihr glaubt
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
an euren Herrn
and indeed
وَقَدْ
und sicherlich
He has taken
أَخَذَ
hat er genommen
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
euer Abkommen,
if
إِن
wenn
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige?

Wa Mā Lakum Lā Tu'uminūna Billāhi Wa Ar-Rasūlu Yad`ūkum Litu'uminū Birabbikum Wa Qad 'Akhadha Mīthāqakum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Ḥadīd 57:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid? ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 8)

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? ([57] Al-Hadid : 8)

1 Amir Zaidan

Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.