وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( الأنعام: ١٢٣ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We placed
جَعَلْنَا
machten wir
in
فِى
in
every
كُلِّ
jeder
city
قَرْيَةٍ
Stadt
greatest
أَكَٰبِرَ
(die) Größten
(of) its criminals
مُجْرِمِيهَا
ihrer Übeltäter,
so that they plot
لِيَمْكُرُوا۟
so dass sie schmieden ihre Ränke
therein
فِيهَاۖ
in ihr.
And not
وَمَا
Und nicht
they plot
يَمْكُرُونَ
schmieden sie Ränke,
except
إِلَّا
außer
against themselves
بِأَنفُسِهِمْ
gegen sich selbst
and not
وَمَا
und nicht
they perceive
يَشْعُرُونَ
merken sie.
Wa Kadhalika Ja`alnā Fī Kulli Qaryatin 'Akābira Mujrimīhā Liyamkurū Fīhā Wa Mā Yamkurūna 'Illā Bi'anfusihim Wa Mā Yash`urūna. (al-ʾAnʿām 6:123)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 123)
English Sahih:
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 123)