وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ٢١ )
And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
than (he) who
مِمَّنِ
als wer
invents
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a lie
كَذِبًا
eine Lüge
or
أَوْ
oder
rejects
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigen
His Signs?
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
seine Zeichen?
Indeed
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
not
لَا
nicht
will be successful
يُفْلِحُ
werden erfolgreich sein
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten.
Wa Man 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bi'āyātihi 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna. (al-ʾAnʿām 6:21)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 21)
English Sahih:
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. ([6] Al-An'am : 21)