Skip to main content

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
We will gather them
نَحْشُرُهُمْ
werden wir sie versammeln
all
جَمِيعًا
allesamt,
then
ثُمَّ
danach
We will say
نَقُولُ
wir werden sagen
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
associated others with Allah
أَشْرَكُوٓا۟
beigesellen;
"Where (are)
أَيْنَ
"Wo
your partners
شُرَكَآؤُكُمُ
sind eure Teilhaber,
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
claim
تَزْعُمُونَ
am angeben?"

Wa Yawma Naĥshuruhum Jamī`āan Thumma Naqūlu Lilladhīna 'Ashrakū 'Ayna Shurakā'uukum Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna. (al-ʾAnʿām 6:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen; "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?" ([6] al-Anam (Das Vieh) : 22)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" ([6] Al-An'am : 22)

1 Amir Zaidan

Und (erwähne) den Tag, an dem WIR sie allesamt versammeln werden, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen; "Wo sind denn die von euch (Mir beigesellten) Partner, die ihr (als solche) zu nennen pflegtet?!"