Skip to main content
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
jamīʿan
جَمِيعًا
all,
thumma
ثُمَّ
then
naqūlu
نَقُولُ
We will say
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah,
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
kuntum
كُنتُمْ
you used to
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim.

Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakooo ayna shurakaaa' ukumul lazeena kuntum taz'umoon

Sahih International:

And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

1 A. J. Arberry

And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?

2 Abdul Haleem

When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter dismay

3 Abdul Majid Daryabadi

And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting?

4 Abdullah Yusuf Ali

One day shall We gather them all together; We shall say to those who ascribed partners (to Us); "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

5 Abul Ala Maududi

And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'

6 Ahmed Ali

The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"

7 Ahmed Raza Khan

And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”

8 Ali Quli Qarai

On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’

9 Ali Ünal

A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?"

10 Amatul Rahman Omar

(Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?´

11 English Literal

And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"

12 Faridul Haque

And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”

13 Hamid S. Aziz

Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"

14 Hilali & Khan

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"

15 Maulana Mohammad Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.

16 Mohammad Habib Shakir

And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?

18 Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?"

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)"

21 Wahiduddin Khan

On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], "Where are those partners that you claimed?"

22 Talal Itani

On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”

23 Tafsir jalalayn

And, mention, on the day We shall gather them all together, then We shall say, in rebuke, to those who associated other gods with God, `Where are those associates of yours whom you were claiming?', to be associates of God?

24 Tafseer Ibn Kathir

The Polytheists Shall be Questioned About the Shirk They Committed

About the polytheists, Allah said;

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا

And on the Day when We shall gather them all together,

This is on the Day of Resurrection,

ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ

We shall say to those who joined partners in worship (with Us);

when He will ask them about the idols and rivals that they worshipped instead of Him.

Allah will say to them,

أَيْنَ شُرَكَأوُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ



Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)!

Allah said in Surah Al-Qasas,

وَيَوْمَ يُنَـدِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَأيِىَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

And (remember) the Day when He will call to them, and say, "Where are My (so-called) partners whom you used to assert!" (28;62)

Allah's statement