Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

"Nay
بَلْ
Nein!
Him Alone
إِيَّاهُ
Nur ihn
you call
تَدْعُونَ
werdet ihr anrufen
and He would remove
فَيَكْشِفُ
und er wird hinwegnehmen,
what
مَا
was
you call
تَدْعُونَ
ihr angerufen hattet
upon Him
إِلَيْهِ
zu ihm,
if
إِن
falls
He wills
شَآءَ
er möchte
and you will forget
وَتَنسَوْنَ
und ihr werdet vergessen,
what
مَا
was
you associate (with Him)"
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt hattet."

Bal 'Īyāhu Tad`ūna Fayakshifu Mā Tad`ūna 'Ilayhi 'In Shā'a Wa Tansawna Mā Tushrikūna. (al-ʾAnʿām 6:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 41)

English Sahih:

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]. ([6] Al-An'am : 41)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt.