Skip to main content

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

So was cut off
فَقُطِعَ
So wurde abgeschnitten
(the) remnant
دَابِرُ
die Rückkehr
(of) the people
ٱلْقَوْمِ
der Leute
[those] who
ٱلَّذِينَ
welche
did wrong
ظَلَمُوا۟ۚ
Unrecht taten.
And all praises and thanks
وَٱلْحَمْدُ
Und alles Lob
(be) to Allah
لِلَّهِ
gehört Allah,
Lord
رَبِّ
(dem) Herrn
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Welten.

Faquţi`a Dābiru Al-Qawmi Al-Ladhīna Žalamū Wa Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna. (al-ʾAnʿām 6:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner! ([6] al-Anam (Das Vieh) : 45)

English Sahih:

So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. ([6] Al-An'am : 45)

1 Amir Zaidan

So wurden die Leute, die Unrecht begangen haben, ausgerottet. Und alhamdulillah; alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung.