Skip to main content
إِن
Wenn
تَتُوبَآ
ihr beide euch in Reue umkehrt
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
فَقَدْ
dann ja
صَغَتْ
werden (der Aufrichtigkeit) zuneigen
قُلُوبُكُمَاۖ
eure Herzen
وَإِن
Und wenn
تَظَٰهَرَا
ihr einander beisteht
عَلَيْهِ
gegen ihn
فَإِنَّ
so ist wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
Er (ist)
مَوْلَىٰهُ
Sein Schutzherr
وَجِبْرِيلُ
und Gibril
وَصَٰلِحُ
und die Rechtschaffenen
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
von den Gläubigen
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
ظَهِيرٌ
(sind seine) Unterstützer

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein.

1 Amir Zaidan

Wenn ihr beide ALLAH gegenüber bereut, so wichen eure Herzen ab. Und wenn ihr euch gegen ihn verbindet, so ist ALLAH sein Maula, sowie Dschibril und die guten der Mumin, und die Engel sind danach einander folgend.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr beide zu Gott umkehrt - eure Herzen waren ja dem Gerede zugeneigt -... Und wenn ihr einander gegen ihn Beistand leistet, so ist Gott sein Schutzherr, und Gabriel, die Rechtschaffenen von den Gläubigen und außerdem die Engel werden (ihm) Beistand leisten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn ihr beide euch Allah reumütig zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt, wahrlich, dann ist Allah sein Beschützer; und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen (sind ebenso seine Beschützer); und außerdem sind die Engel (seine) Helfer.