Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

Who is
أَمَّنْ
Oder wer (ist denn)
this
هَٰذَا
dieser
the one
ٱلَّذِى
der
to provide you
يَرْزُقُكُمْ
euch versorgen (sollte)
if
إِنْ
wenn
He withheld
أَمْسَكَ
Er zurückhält
His provision
رِزْقَهُۥۚ
Seine Versorgung
Nay
بَل
Aber nein!
they persist
لَّجُّوا۟
Sie verharren
in
فِى
in
pride
عُتُوٍّ
Auflehnung
and aversion
وَنُفُورٍ
und Abneigung

'Amman Hādhā Al-Ladhī Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajjū Fī `Utūwin Wa Nufūrin. (al-Mulk 67:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 21)

English Sahih:

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. ([67] Al-Mulk : 21)

1 Amir Zaidan

Oder wer ist dieser, der euch Rizq gewährt, wenn ER Sein Rizq zurückhielt?! Nein, sondern sie übertreiben in Übertretung und Abgeneigtheit.