Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"He
هُوَ
Er (ist)
(is) the Most Gracious;
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
we believe
ءَامَنَّا
Wir glauben
in Him
بِهِۦ
an Ihn
and upon Him
وَعَلَيْهِ
und auf Ihn
we put (our) trust
تَوَكَّلْنَاۖ
verlassen wir uns
So soon you will know
فَسَتَعْلَمُونَ
Ihr werdet (noch) erfahren
who
مَنْ
wer (derjenige ist)
(is) it
هُوَ
der
(that is) in
فِى
im
error
ضَلَٰلٍ
Irrtum (ist)
clear"
مُّبِينٍ
deutlichen

Qul Huwa Ar-Raĥmānu 'Āmannā Bihi Wa `Alayhi Tawakkalnā Fasata`lamūna Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin. (al-Mulk 67:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 29)

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." ([67] Al-Mulk : 29)

1 Amir Zaidan

Sag; "ER ist Der Allgnade Erweisende. An Ihn verinnerlichten wir den Iman und Ihm gegenüber üben wir Tawakkul." Also ihr werdet doch noch wissen, wer im eindeutigen Irregehen ist.