Skip to main content
وَكَتَبْنَا
Und wir schrieben
لَهُۥ
für ihn
فِى
auf
ٱلْأَلْوَاحِ
den Tafeln
مِن
von
كُلِّ
jeder
شَىْءٍ
Sache
مَّوْعِظَةً
(als) eine Ermahnung
وَتَفْصِيلًا
und eine ausführlich Darlegung
لِّكُلِّ
für jede
شَىْءٍ
Sache;
فَخُذْهَا
"So nimm sie
بِقُوَّةٍ
mit Stärke
وَأْمُرْ
und befiel
قَوْمَكَ
deinem Volk
يَأْخُذُوا۟
es (zu) nehmen
بِأَحْسَنِهَاۚ
mit ihrem Besten.
سَأُو۟رِيكُمْ
Ich werde euch zeigen
دَارَ
(die) Wohnstätte
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."

1 Amir Zaidan

Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln über alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erläuterung für jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, daß sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstätten der Fasiq zeigen.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln über alle Dinge, eine Ermahnung und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge. «So nimm sie mit voller Kraft und befiehl deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten. Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen; "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen". Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler sehen lassen.