Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
and (the) meeting
وَلِقَآءِ
und (das) Treffen
(of) the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
worthless
حَبِطَتْ
hinfällig werden
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْۚ
ihre Werke.
Will
هَلْ
Wird
they be recompensed
يُجْزَوْنَ
ihnen vergolten,
except
إِلَّا
außer
(for) what
مَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
do?
يَعْمَلُونَ
am machen?

Wa Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Ĥabiţat 'A`māluhum Hal Yujzawna 'Illā Mā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAʿrāf 7:147)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 147)

English Sahih:

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? ([7] Al-A'raf : 147)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?!