Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

Or
أَوْ
Oder
you say
تَقُولُوٓا۟
(dass nicht) ihr sagt;
"Only
إِنَّمَآ
"Nur
partners (were) associated (with Allah)
أَشْرَكَ
gesellten bei
(by) our forefathers
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter
from
مِن
von
before (us)
قَبْلُ
vorher
and we are
وَكُنَّا
und wir sind
descendants
ذُرِّيَّةً
die Nachkommenschaft
from
مِّنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْۖ
nach ihnen.
So will You destroy us
أَفَتُهْلِكُنَا
Willst du uns vernichten,
for what
بِمَا
für was
did
فَعَلَ
machten
the falsifiers?"
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Verlogenen?"

'Aw Taqūlū 'Innamā 'Ashraka 'Ābā'uunā Min Qablu Wa Kunnā Dhurrīyatan Min Ba`dihim 'Afatuhlikunā Bimā Fa`ala Al-Mubţilūna. (al-ʾAʿrāf 7:173)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

oder (auch) nicht sagt; "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 173)

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" ([7] Al-A'raf : 173)

1 Amir Zaidan

oder sagt; "Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten für das, was die des Unwahren Verbreitenden taten?"