Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We had brought (to) them
جِئْنَٰهُم
haben wir ihnen gebracht
a Book
بِكِتَٰبٍ
ein Buch,
which We have explained
فَصَّلْنَٰهُ
wir haben es ausführlich dargelegt
with
عَلَىٰ
basierend auf
knowledge -
عِلْمٍ
Wissen,
a guidance
هُدًى
eine Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
for a people
لِّقَوْمٍ
für ein Volk,
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Wa Laqad Ji'nāhum Bikitābin Faşşalnāhu `Alaá `Ilmin Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 52)

English Sahih:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe. ([7] Al-A'raf : 52)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.