Skip to main content

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

And when
وَإِذْ
Und als
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"O Allah!
ٱللَّهُمَّ
"O Allah,
If
إِن
falls
was
كَانَ
ist
this
هَٰذَا
dieses
[it]
هُوَ
es
the truth
ٱلْحَقَّ
(ist) die Wahrheit
[of]
مِنْ
von
from You
عِندِكَ
bei dir,
then (send) rain
فَأَمْطِرْ
dann lasse regnen
upon us
عَلَيْنَا
auf uns
(of) stones
حِجَارَةً
Steine
from
مِّنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
or
أَوِ
oder
bring (upon) us
ٱئْتِنَا
bringe uns
a punishment
بِعَذَابٍ
eine Strafe."
painful"
أَلِيمٍ
schmerzhafte

Wa 'Idh Qālū Al-Lahumma 'In Kāna Hādhā Huwa Al-Ĥaqqa Min `Indika Fa'amţir `Alaynā Ĥijāratan Mina As-Samā'i 'Aw A'tinā Bi`adhābin 'Alīmin. (al-ʾAnfāl 8:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als sie sagten; "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!" ([8] al-Anfal (Die Beute) : 32)

English Sahih:

And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." ([8] Al-Anfal : 32)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als sie sagten; "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden!"