Skip to main content

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

But what
وَمَا
Und was
(is) for them
لَهُمْ
(ist) für sie,
that not
أَلَّا
dass nicht
(should) punish them
يُعَذِّبَهُمُ
sie strafen sollte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
while they
وَهُمْ
während sie
hinder (people)
يَصُدُّونَ
abhalten
from
عَنِ
von
Al-Masjid
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
while not
وَمَا
während nicht
they are
كَانُوٓا۟
sie sind
its guardians?
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
ihre Beschützer?
Not (can be)
إِنْ
Nicht
its guardians
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
(sind) ihre Beschützer,
except
إِلَّا
außer
the ones who fear Allah
ٱلْمُتَّقُونَ
die Gottesfürchtigen,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most of them
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Wa Mā Lahum 'Allā Yu`adhdhibahum Allāhu Wa Hum Yaşuddūna `An Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Mā Kānū 'Awliyā'ahu 'In 'Awliyā'uuhu 'Illā Al-Muttaqūna Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (al-ʾAnfāl 8:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 34)

English Sahih:

But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. ([8] Al-Anfal : 34)

1 Amir Zaidan

Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht.