Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( التوبة: ٢٣ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben.
(Do) not
لَا
Nicht
take
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
your fathers
ءَابَآءَكُمْ
eure Väter
and your brothers
وَإِخْوَٰنَكُمْ
und eure Brüder
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherren,
if
إِنِ
falls
they prefer
ٱسْتَحَبُّوا۟
sie bevorzugen
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
over
عَلَى
über
[the] belief
ٱلْإِيمَٰنِۚ
den Glauben.
And whoever
وَمَن
Und wer
takes them as allies
يَتَوَلَّهُم
sie nimmt zu Schutzherren
among you
مِّنكُمْ
von euch,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
[they]
هُمُ
sie
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū 'Ābā'akum Wa 'Ikhwānakum 'Awliyā'a 'In Astaĥabbū Al-Kufra `Alaá Al-'Īmāni Wa Man Yatawallahum Minkum Fa'ūlā'ika Hum Až-Žālimūna. (at-Tawbah 9:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren', wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 23)

English Sahih:

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers. ([9] At-Tawbah : 23)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch eure Eltern und eure Geschwister nicht als Wali, wenn sie den Kufr dem Iman vorziehen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.