Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

Say
قُلْ
Sag;
"Spend
أَنفِقُوا۟
"Gebt eus
willingly
طَوْعًا
freiwillig
or
أَوْ
oder
unwillingly;
كَرْهًا
widerwillig,
never
لَّن
nicht wird
will be accepted
يُتَقَبَّلَ
akzeptiert
from you
مِنكُمْۖ
von euch.
Indeed you
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
[you] are
كُنتُمْ
seid
a people
قَوْمًا
ein Volk."
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
frevlerisches

Qul 'Anfiqū Ţaw`āan 'Aw Karhāan Lan Yutaqabbala Minkum 'Innakum Kuntum Qawmāan Fāsiqīna. (at-Tawbah 9:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 53)

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." ([9] At-Tawbah : 53)

1 Amir Zaidan

Sag; "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute."