Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
mathalu
مَثَلُ
(the) example
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
bihi
بِهِۦ
[with] it
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
mimmā
مِمَّا
from which
yakulu
يَأْكُلُ
eat
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَآ
when
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
waẓanna
وَظَنَّ
and think
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
laylan
لَيْلًا
(by) night
aw
أَوْ
or
nahāran
نَهَارًا
(by) day
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
not
taghna
تَغْنَ
it had flourished
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon (al-Yūnus 10:24)

Sahih International:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (Yunus [10] : 24)

1 Mufti Taqi Usmani

The example of worldly life is just like the water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth grew with it, which is (meant to be) eaten by men and cattle, until when the earth took on its ornament and was fully adorned, and its people thought that they had control over it, Our command came to it at night or by day, and We turned it into a stubble, as if it had not been there a day earlier. This is how We elaborate the verses for a people who reflect.